Frauenlyrik
aus China
秋若尘 Qiu Ruo Chen
五月 |
Mai |
奥利维亚沿着乌斯河向前走去 | Virginia geht weiter am Flüsschen Ouse entlang |
“我不应该被这些事情影响”她边走边说 | “Ich sollte mich von diesen Dingen nicht beeinflussen lassen“ sagt sie, während sie geht |
期间,路过伍尔夫的黄金蜂群 | Unterwegs kommt sie an Woolf’s goldenem Bienenstock vorbei |
短暂地停留了一下 | Und hält kurz an |
“我们相认 | “Wir kennen einander |
也许是最好的时候” | Es ist wahrscheinlich der beste Moment“ |
瘦小的女巫,内心充盈着喜悦 | Die zierliche Hexe spürt große Freude im Herzen |
对即将到来的风暴一无所知 | Und hat keine Ahnung vom Sturm, der gleich über sie hereinbrechen wird |
荒野里,杂树丛生。狼群和野熊留下踪迹 | In der Wildnis, im Dickicht der Bäume, haben Wölfe und Bären ihre Spuren hinterlassen |
伟大的人类 | Die große Menschheit |
还在热衷于炼金术和冒险 | Schwärmt noch für Abenteuer und Alchemie |
到明天会是一个好天气 | Morgen wird ein schöner Tag |
阳光普照 | Mit strahlendem Sonnenschein |
沉睡的乌斯河就会苏醒 | Und das tief schlafende Flüsschen Ouse wird das Bewusstsein wieder erlangen |